Randall Jarrell

Here you will find the Long Poem Seele Im Raum of poet Randall Jarrell

Seele Im Raum

It sat between my husband and my children. 
A place was set for it?a plate of greens. 
It had been there: I had seen it 
But not somehow?but this was like a dream? 
Not seen it so that I knew I saw it. 
It was as if I could not know I saw it 
Because I had never once in all my life 
Not seen it. It was an eland. 
An eland! That is why the children 
Would ask my husband, for a joke, at Christmas: 
?Father, is it Donner?? He would say, ?No, Blitzen.? 
It had been there always. Now we put silver 
At its place at meals, fed it the same food 
We ourselves ate, and said nothing. Many times 
When it breathed heavily (when it had tried 
A long useless time to speak) and reached to me 
So that I touched it?of a different size 
And order of being, like the live hard side 
Of a horse?s neck when you pat the horse? 
And looked with its great melting tearless eyes 
Fringed with a few coarse wire-like lashes 
Into my eyes, and whispered to me 
So that my eyes turned backward in their sockets 
And they said nothing? 
many times 
I have known, when they said nothing, 
That it did not exist. If they had heard 
They could not have been silent. And yet they heard; 
Heard many times what I have spoken 
When it could no longer speak, but only breathe? 
When I could no longer speak, but only breathe. 


And, after some years, the others came 
And took it from me?it was ill, they told me? 
And cured it, they wrote me: my whole city 
Sent me cards lilac-branches, mourning 
As I had mourned? 
and I was standing 
By a grave in flowers, by dyed rolls of turf, 
And a canvas marquee the last brown of earth. 


It is over. 
It is over so long that I begin to think 
That it did not exist, that I have never? 
And my son says, one morning, from the paper: 
?An eland. Look, an eland!? 
?It was so. 


Today, in a German dictionary, I saw elend 
And the heart in my breast turned over, it was? 


It was a word one translates wretched. 


It is as if someone remembered saying: 
?This is an antimacassar that I grew from seed,? 
And this were true. 
And, truly, 
One could not wish for anything more strange? 
For anything more. And yet it wasn?t interesting ... 
?It was worse than impossible, it was a joke. 


And yet when it was, I was? 
Even to think that I once thought 
That I could see it to feel the sweat 
Like needles at my hair-roots, I am blind 


?It was not even a joke, not even a joke. 
Yet how can I believe it? Or believe that I 
Owned it, a husband, children? Is my voice the voice 
Of that skin of being?of what owns, is owned 
In honor or dishonor, that is borne and bears? 
Or of that raw thing, the being inside it 
That has neither a wife, a husband, nor a child 
But goes at last as naked from this world 
As it was born into it? 


And the eland comes and grazes on its grave. 


This is senseless? 
Shall I make sense or shall I tell the truth? 
Choose either?I cannot do both. 


I tell myself that. And yet it is not so, 
And what I say afterwards will not be so: 
To be at all is to be wrong. 
Being is being old 
And saying, almost comfortably, across a table 
From? 
from what I don?t know? 
in a voice 
Rich with a kind of longing satisfaction: 
?To own an eland! That?s what I call life!?