Here you will find the Long Poem Inferno Canto 01 of poet Dante Alighieri
Nel mezzo del cammin di nostra vita mi ritrovai per una selva oscura ché la diritta via era smarrita . When I had journeyed half of our life's way, I found myself within a shadowed forest, for I had lost the path that does not stray. Ahi quanto a dir qual era è cosa dura esta selva selvaggia e aspra e forte che nel pensier rinova la paura ! Ah, it is hard to speak of what it was, that savage forest, dense and difficult, which even in recall renews my fear: Tant'è amara che poco è più morte; ma per trattar del ben ch'i' vi trovai, dirò de l'altre cose ch'i' v'ho scorte . so bitter-death is hardly more severe! But to retell the good discovered there, I'll also tell the other things I saw. Io non so ben ridir com'i' v'intrai, tant'era pien di sonno a quel punto che la verace via abbandonai . I cannot clearly say how I had entered the wood; I was so full of sleep just at the point where I abandoned the true path. Ma poi ch'i' fui al piè d'un colle giunto, là dove terminava quella valle che m'avea di paura il cor compunto , But when I'd reached the bottom of a hill- it rose along the boundary of the valley that had harassed my heart with so much fear- guardai in alto, e vidi le sue spalle vestite già de' raggi del pianeta che mena dritto altrui per ogne calle . I looked on high and saw its shoulders clothed already by the rays of that same planet which serves to lead men straight along all roads. Allor fu la paura un poco queta che nel lago del cor m'era durata la notte ch'i' passai con tanta pieta . At this my fear was somewhat quieted; for through the night of sorrow I had spent, the lake within my heart felt terror present. E come quei che con lena affannata uscito fuor del pelago a la riva si volge a l'acqua perigliosa e guata , And just as he who, with exhausted breath, having escaped from sea to shore, turns back to watch the dangerous waters he has quit, così l'animo mio, ch'ancor fuggiva, si volse a retro a rimirar lo passo che non lasciò già mai persona viva . so did my spirit, still a fugitive, turn back to look intently at the pass that never has let any man survive. Poi ch'èi posato un poco il corpo lasso, ripresi via per la piaggia diserta, sì che 'l piè fermo sempre era 'l più basso . I let my tired body rest awhile. Moving again, I tried the lonely slope- my firm foot always was the one below. Ed ecco, quasi al cominciar de l'erta, una lonza leggera e presta molto, che di pel macolato era coverta ; And almost where the hillside starts to rise- look there!-a leopard, very quick and lithe, a leopard covered with a spotted hide. e non mi si partia dinanzi al volto, anzi 'mpediva tanto il mio cammino, ch'i' fui per ritornar più volte vòlto . He did not disappear from sight, but stayed; indeed, he so impeded my ascent that I had often to turn back again. Temp'era dal principio del mattino, e 'l sol montava 'n sù con quelle stelle ch'eran con lui quando l'amor divino The time was the beginning of the morning; the sun was rising now in fellowship with the same stars that had escorted it mosse di prima quelle cose belle; sì ch'a bene sperar m'era cagione di quella fiera a la gaetta pelle when Divine Love first moved those things of beauty; so that the hour and the gentle season gave me good cause for hopefulness on seeing l'ora del tempo e la dolce stagione; ma non sì che paura non mi desse la vista che m'apparve d'un leone . that beast before me with his speckled skin; but hope was hardly able to prevent the fear I felt when I beheld a lion. Questi parea che contra me venisse con la test'alta e con rabbiosa fame, sì che parea che l'aere ne tremesse . His head held high and ravenous with hunger- even the air around him seemed to shudder- this lion seemed to make his way against me. Ed una lupa, che di tutte brame sembiava carca ne la sua magrezza, e molte genti fé già viver grame , And then a she-wolf showed herself; she seemed to carry every craving in her leanness; she had already brought despair to many. questa mi porse tanto di gravezza con la paura ch'uscia di sua vista, ch'io perdei la speranza de l'altezza . The very sight of her so weighted me with fearfulness that I abandoned hope of ever climbing up that mountain slope. E qual è quei che volontieri acquista, e giugne 'l tempo che perder lo face, che 'n tutt'i suoi pensier piange e s'attrista ; Even as he who glories while he gains will, when the time has come to tally loss, lament with every th