Dante Alighieri

Here you will find the Long Poem Inferno Canto03 of poet Dante Alighieri

Inferno Canto03

Per me si va ne la città dolente, 
per me si va ne l'etterno dolore, 
per me si va tra la perduta gente . 

THROUGH ME THE WAY INTO THE SUFFERING CITY, 
THROUGH ME THE WAY TO THE ETERNAL PAIN, 
THROUGH ME THE WAY THAT RUNS AMONG THE LOST. 


Giustizia mosse il mio alto fattore: 
fecemi la divina podestate, 
la somma sapienza e 'l primo amore . 

JUSTICE URGED ON MY HIGH ARTIFICER; 
MY MAKER WAS DIVINE AUTHORITY, 
THE HIGHEST WISDOM, AND THE PRIMAL LOVE. 


Dinanzi a me non fuor cose create 
se non etterne, e io etterno duro. 
Lasciate ogne speranza, voi ch'intrate ". 

BEFORE ME NOTHING BUT ETERNAL THINGS 
WERE MADE, AND I ENDURE ETERNALLY. 
ABANDON EVERY HOPE, WHO ENTER HERE. 


Queste parole di colore oscuro 
vid'io scritte al sommo d'una porta; 
per ch'io: «Maestro, il senso lor m'è duro ». 

These words-their aspect was obscure-I read 
inscribed above a gateway, and I said: 
"Master, their meaning is difficult for me." 


Ed elli a me, come persona accorta: 
«Qui si convien lasciare ogne sospetto; 
ogne viltà convien che qui sia morta . 

And he to me, as one who comprehends: 
"Here one must leave behind all hesitation; 
here every cowardice must meet its death. 


Noi siam venuti al loco ov'i' t'ho detto 
che tu vedrai le genti dolorose 
c'hanno perduto il ben de l'intelletto ». 

For we have reached the place of which I spoke, 
where you will see the miserable people, 
those who have lost the good of the intellect." 


E poi che la sua mano a la mia puose 
con lieto volto, ond'io mi confortai, 
mi mise dentro a le segrete cose . 

And when, with gladness in his face, he placed 
his hand upon my own, to comfort me, 
he drew me in among the hidden things. 


Quivi sospiri, pianti e alti guai 
risonavan per l'aere sanza stelle, 
per ch'io al cominciar ne lagrimai . 

Here sighs and lamentations and loud cries 
were echoing across the starless air, 
so that, as soon as I set out, I wept. 


Diverse lingue, orribili favelle, 
parole di dolore, accenti d'ira, 
voci alte e fioche, e suon di man con elle 

Strange utterances, horrible pronouncements, 
accents of anger, words of suffering, 
and voices shrill and faint, and beating hands- 


facevano un tumulto, il qual s'aggira 
sempre in quell'aura sanza tempo tinta, 
come la rena quando turbo spira . 

all went to make a tumult that will whirl 
forever through that turbid, timeless air, 
like sand that eddies when a whirlwind swirls. 


E io ch'avea d'error la testa cinta, 
dissi: «Maestro, che è quel ch'i' odo? 
e che gent'è che par nel duol sì vinta ?». 

And I-my head oppressed by horror-said: 
"Master, what is it that I hear? Who are 
those people so defeated by their pain?" 


Ed elli a me: «Questo misero modo 
tegnon l'anime triste di coloro 
che visser sanza 'nfamia e sanza lodo . 

And he to me: "This miserable way 
is taken by the sorry souls of those 
who lived without disgrace and without praise. 


Mischiate sono a quel cattivo coro 
de li angeli che non furon ribelli 
né fur fedeli a Dio, ma per sé fuoro . 

They now commingle with the coward angels, 
the company of those who were not rebels 
nor faithful to their God, but stood apart. 


Caccianli i ciel per non esser men belli, 
né lo profondo inferno li riceve, 
ch'alcuna gloria i rei avrebber d'elli ». 

The heavens, that their beauty not be lessened, 
have cast them out, nor will deep Hell receive them- 
even the wicked cannot glory in them." 


E io: «Maestro, che è tanto greve 
a lor, che lamentar li fa sì forte?». 
Rispuose: «Dicerolti molto breve . 

And I: "What is it, master, that oppresses 
these souls, compelling them to wail so loud?" 
He answered: "I shall tell you in few words. 


Questi non hanno speranza di morte 
e la lor cieca vita è tanto bassa, 
che 'nvidiosi son d'ogne altra sorte . 

Those who are here can place no hope in death, 
and their blind life is so abject that they 
are envious of every other fate. 


Fama di loro il mondo esser non lassa; 
misericordia e giustizia li sdegna: 
non ragioniam di lor, ma guarda e passa ». 

The world will let no fame of theirs endure; 
both justice and compassion must disdain them; 
let us not talk of them, but look and pass." 


E io, che riguardai, vidi una 'nsegna 
che girando correva tanto ratta, 
che d'ogne posa mi parea indegna ; 

And I, looking more closely, saw a banner 
that, as it wheeled about, raced on-so quick 
that any respite seemed unsuited to it. 


e dietro le venìa sì lunga tratta 
di gente, ch'i' non averei creduto 
che morte ta